Viele Deutsche sind immer wieder erstaunt, wie ähnlich sich das Deutsche und das Niederländische doch sind.
Vielleicht haben Sie ja auch schon einmal etwas auf Niederländisch gelesen oder gehört und hatten kaum Probleme, den Inhalt zu verstehen.
Niederländische Sprichwörter zum Thema „Nahrungsmittel“
Auch bei Sprichwörtern, die Bilder zum Thema „Nahrungsmittel“ enthalten, finden sich in den beiden Sprachen einige Gemeinsamkeiten und manche niederländischen Redensarten existieren wortwörtlich im Deutschen. So vergleichen Niederländer ab und an, genau wie wir Deutschen, Äpfel mit Birnen oder kaufen etwas für einen Apfel und ein Ei.
Andere Redensarten unterscheiden sich vom wörtlichen Inhalt zwar ein wenig, sind vom Sinn her einem deutschen Sprichwort aber sehr ähnlich. So haben die Niederländer beispielsweise nicht ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen, sondern einen Apfel mit jemandem zu schälen.
Andere niederländische Lebensweisheiten wiederum unterscheiden sich deutlicher von deutschen Redensarten. Auch in diesen Fällen bevorzugen Niederländer häufig die Verwendung von Begriffen aus dem Bereich „Nahrungsmittel“. Wenn etwas schief zu laufen scheint, sagen Niederländer zum Beispiel „etwas läuft in die Suppe“ anstatt „etwas geht den Bach runter“.
In der folgenden Tabelle haben wir Ihnen die Sprichwörter aus dem Text noch einmal zusammengefasst und um ein paar weitere Redensarten mit Bildern zum Thema „Nahrungsmittel“ ergänzt:
Niederländisches Sprichwort | Wörtliche Übersetzung | Deutsche Entsprechung |
appels met peren vergelijken | Äpfel mit Birnen vergleichen | Äpfel mit Birnen vergleichen |
iets vor een appel en een ei kopen | etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen | etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen |
een appeltje met iemand te schillen hebben | einen Apfel mit jemandem zu schälen haben | ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben |
Dat loopt in de soep. | Das läuft in die Suppe. | Das geht den Bach runter. |
Dat zal me worst wezen. | Das ist mir wurscht. | Das ist mir egal. |
je de kaas niet van het brood laten eten | sich nicht den Käse vom Brot essen lassen | sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen |
ergens geen kaas van gegeten hebben | von etwas keinen Käse gegessen haben | von etwas keinen blassen Schimmer haben |
Dat is ouwe koek. | Das ist alter Kuchen. | Das ist ein alter Hut. |
Dat is geen zuivere koffie. | Das ist kein sauberer Kaffee. | Da ist was faul. / Da ist was im Busch. |
Het is weer koek en ei. | Es ist wieder Kuchen und Ei. | Es ist alles wieder in Butter. |
iets met een korreltje zout nemen | etwas mit einer Prise Salz nehmen | nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen |
Nu zitten wij met de gebakken peren. | Jetzt sitzen wir mit den gebratenen Birnen da. | Da haben wir jetzt den Salat. |
Het leven is geen zoete krentenbol. | Das Leben ist kein süßes Rosinenbrötchen. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. |
Wie boter op het hoofd heeft, moet uit de zon blijven. | Wer Butter auf dem Kopf hat, sollte die Sonne meiden. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. |
Een kruimeltje is ook brood. | Ein Krümel ist auch Brot. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. / Kleinvieh macht auch Mist. |
Het op je boterham krijgen | Etwas aufs Butterbrot kriegen | Etwas auf den Deckel kriegen |
Autorin des Artikels: Susanne Hoffmann