Niederländische Sprichwörter und Redensarten

Viele Deutsche sind immer wieder erstaunt, wie ähnlich sich das Deutsche und das Niederländische doch sind.

Vielleicht haben Sie ja auch schon einmal etwas auf Niederländisch gelesen oder gehört und hatten kaum Probleme, den Inhalt zu verstehen.

Niederländische Sprichwörter zum Thema „Nahrungsmittel“

Auch bei Sprichwörtern, die Bilder zum Thema „Nahrungsmittel“ enthalten, finden sich in den beiden Sprachen einige Gemeinsamkeiten und manche niederländischen Redensarten existieren wortwörtlich im Deutschen. So vergleichen Niederländer ab und an, genau wie wir Deutschen, Äpfel mit Birnen oder kaufen etwas für einen Apfel und ein Ei.

Andere Redensarten unterscheiden sich vom wörtlichen Inhalt zwar ein wenig, sind vom Sinn her einem deutschen Sprichwort aber sehr ähnlich. So haben die Niederländer beispielsweise nicht ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen, sondern einen Apfel mit jemandem zu schälen.

Andere niederländische Lebensweisheiten wiederum unterscheiden sich deutlicher von deutschen Redensarten. Auch in diesen Fällen bevorzugen Niederländer häufig die Verwendung von Begriffen aus dem Bereich „Nahrungsmittel“. Wenn etwas schief zu laufen scheint, sagen Niederländer zum Beispiel „etwas läuft in die Suppe“ anstatt „etwas geht den Bach runter“.

In der folgenden Tabelle haben wir Ihnen die Sprichwörter aus dem Text noch einmal zusammengefasst und um ein paar weitere Redensarten mit Bildern zum Thema „Nahrungsmittel“ ergänzt:

Niederländisches SprichwortWörtliche ÜbersetzungDeutsche Entsprechung
appels met peren vergelijkenÄpfel mit Birnen vergleichenÄpfel mit Birnen vergleichen
iets vor een appel en een ei kopenetwas für einen Apfel und ein Ei kaufenetwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
een appeltje met iemand te schillen hebbeneinen Apfel mit jemandem zu schälen habenein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben
Dat loopt in de soep.Das läuft in die Suppe.Das geht den Bach runter.
Dat zal me worst wezen.Das ist mir wurscht.Das ist mir egal.
je de kaas niet van het brood laten etensich nicht den Käse vom Brot essen lassensich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen
ergens geen kaas van gegeten hebbenvon etwas keinen Käse gegessen habenvon etwas keinen blassen Schimmer haben
Dat is ouwe koek.Das ist alter Kuchen.Das ist ein alter Hut.
Dat is geen zuivere koffie.Das ist kein sauberer Kaffee.Da ist was faul. / Da ist was im Busch.
Het is weer koek en ei.Es ist wieder Kuchen und Ei.Es ist alles wieder in Butter.
iets met een korreltje zout nemenetwas mit einer Prise Salz nehmennicht jedes Wort auf die Goldwaage legen
Nu zitten wij met de gebakken peren.Jetzt sitzen wir mit den gebratenen Birnen da.Da haben wir jetzt den Salat.
Het leven is geen zoete krentenbol.Das Leben ist kein süßes Rosinenbrötchen.Das Leben ist kein Zuckerschlecken.
Wie boter op het hoofd heeft, moet uit de zon blijven.Wer Butter auf dem Kopf hat, sollte die Sonne meiden.Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Een kruimeltje is ook brood.Ein Krümel ist auch Brot.Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. / Kleinvieh macht auch Mist.
Het op je boterham krijgenEtwas aufs Butterbrot kriegenEtwas auf den Deckel kriegen



Autorin des Artikels: Susanne Hoffmann


© copyright Sprachenlernen24.de*
Teilen
Facebook Twitter WhatsApp Pinterest Linkedin Mail
Folgen
Facebook Twitter
Die Social Media Buttons setzen keine Cookies und sammeln keine Daten. Es handelt sich lediglich um Verweise/ Links zu den jeweiligen Diensten. Bei den Teilen Buttons wird nur der Seitentitel und die Url dieser Seite an den Dienst übergeben.

* = Affiliate-/ Werbe-Link.Info

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Anzeige
Sprachenlernen24 Online Sprachkurs 2 Tage kostenlos testen. Sie können viel schneller eine Fremdsprache lernen, als Sie es für möglich halten.